<Header>
<Author: 李益>
<Title: 寫情>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: On Love>
<BookPage: 112-113>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
水紋珍簟思悠悠，
千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜，
任他明月下西樓。
<End Poem>
<Translation>
On the wave patterned $sleeping$ mat my thoughts go round and round: 
Our rendezvous across a thousand li has come to nothing in a single night. 
From now on, I've not the heart for evening dalliance; 
Let the moon set, $in solitude,$ behind the West Pavillion.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On the wave patterned $sleeping$ mat my thoughts go round and round: 
Our rendezvous across a thousand li has come to nothing in a single night. 
From now on, I've not the heart for evening dalliance; 
Let the moon set, $in solitude,$ behind the West Pavillion.
<End Formatted Translation>